频现拼写、翻译等内容错误 莫让词典类APP误人子弟

在手机APP上查单词、背单词,已成为当下大学生、中学生及英语学习爱好者的习惯,APP上的电子词典几乎取代了大部头纸质词典。但“新华视点”记者调查发现,不少动辄用户使用量过亿的英语学习类APP,频频出现拼写、音标、翻译等内容错误。

在网易有道词典上查询“学制”对应的英语词汇,结果显示为eductional systme。查阅外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大词典》中“学制”词条,显示结果为educational system。网易有道词典词条中的两个单词均出现拼写错误。

此类错误在诸多“词典类APP”上并不少见。在沪江小D词典查询词条a crisis of capitalis,得到的中文词条为“资本家危机”。而上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》,crisis的释义之一为“危机”,但查不到capitalis这个单词;查阅《新世纪汉英大词典》,“资本家”对应的英文单词为capitalist。

“词典类APP”“学习类APP”的错误究竟该属于谁管?地方市场监管部门表示没有查处的资格;出版部门表示只能对涉及版权的问题进行约束;而教育部门也表示,APP虽然涉及教育但是教育部门管不了这些APP。倒不是这些部门都在推诿扯皮,而是此类问题他们真的没有管理权限。

“词典类APP”“学习类APP”里出现错误,可不是小问题。当这些错误的单词被学生“习以为常”的时候,不仅会影响“考试的成绩”,要害在于掌握了“错误的知识”。学习工具、词典工具原本是要指导学生的,最终却误人子弟,着实让人遗憾。

“词典类APP”“学习类APP”的错误出现,在于组织此类APP研发的商业机构没有专业的人员,或者说他们聘请的所谓“专业人员”,不够专业。而且,这类“电子词典”内容在编撰、审读环节不严谨、不用心,没有专业的审查机构负责,不像出版社的纸质产品有三审制度,出现错误几乎成为必然。只考虑盈利,却“无心做学问”是导致“词典类APP”出现错误的根源所在。

对于“词典类APP”出现错误很多部门却“无权管理”的情况,需要尽快制定新的管理规则,让教育部门、出版部门、市场部门、文化部门介入,要像“管理纸质词典”一样“管理电子词典”。

如何把“纸质词典”的内容引入到“电子词典”里,不让“电子词典”祸害人,是需要深度思考的问题,出版机构自己推出或与其他机构合作推出“电子词典”不失为一条出路。延展开来,我们时常在网络中难以搜索到权威、准确的释义,同样应当引起关注。

事关知识的准确,词典类APP的错误,岂能一直误人子弟?